您现在的位置:首页 > 复习资料 > 复习指导 > 正文

北京自考日语专业(本科)“日语口译”复习资料

2013-08-16 13:34:46  来源:北京自考热线

将下面的中文翻译成日语。

ユニット1 出迎え

  1. 您百忙之中还专程来接我们,真是太感谢了。

お忙しいところわざわざお迎えにきていただいて、まことにありがとうございます。

  1. 今天是正点到达的,入境手续办得也很顺。

今日は時間通りに着いて、入国手続きもスムーズに済みました。

  1. 请问您现在方便说话吗?我有点急事。

今お話よろしいでしょうか。急ぎの用があるんですが。

  1. 不好意思,xx先生现在不在座位上,等他回来以后让他给您打电话吧。

すみません、○○さんはただいま席をはずしております。戻りましたら、折り返し電話するようお手伝え致しましょうか。

  1. 尽给您添麻烦了,实在抱歉。

ご迷惑ばかりおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。

 

ユニット2 歓迎宴

  1. 各位不远万里而来,真的非常感谢。

遠路はるばるお越しくださいまして、ありがとうございます。

  1. 让我们用热烈的掌声欢迎代表团入场。

盛大(せいだい)な拍手で代表団(だいひょうだん)のご入場をお迎えしましょう。

  1. 请李老师致祝酒词。

李先生のご発声で、乾杯をいたしたく存じます。

 

  1. 我深信,本次活动一定能增进中日双方的相互理解与友谊。

今回の活動が中日双方の相互理解と友好増進に寄与できることを確信しております。

  1. 我希望这次访问能使各位满意。

今度のご来訪が皆様方(みなさまがた)にとってご満足のいただけるものとなりますよう、期待しております。

ユニット3  観 光

  1. 从客房的窗户向外望去,街景可以尽收眼底。

客室の窓からは、町の風景が一望できます。

  1. 各位下午不想逛逛天津?如果需要的话,我给大家介绍一条很受欢迎的徒步参观路线。

午後は天津の町をぶらりと歩いてみませんか。よろしければ、皆様に人気の散策コースを紹介しますが。

  1. 下车的朋友,请您带好随身物品。

お降りになられる方、お忘れ物のないようにお気をつけてください。

  1. 通过此次旅行,我们与老朋友重逢,又结识了不少亲朋友,感到由衷的喜悦。

今回の旅を通して、古い友人に再会するとともに、新しい友達を多く持つことができまして、心から喜びを感じております。

  1. 这里就是天安门,对面是天安门。天安门是北京的象征,不,应该说是中国的象征。那是人民英雄纪念碑,它后面是毛主席纪念堂。那边是人民大学堂,就好像日本的国会议事堂,相当于日本国会的人民代表大会常在那里召开。

ここが天安門広場です。向こうに見えるにが天安門です。天安門が北京のシンボル、いや、中国のシンボルと言えるでしょう。すぐそこが人民大会堂で、日本の国会議事堂のようなところで、日本の国会に当たる全国民代表大会がいつもそこで開かれます。

ユニット4 見学と鑑賞

  1. 我们今天转了不少地方,您觉得怎么样?

今日はいろいろと見てまわりしたけど、いかがでしたか。

  1. 今天您抽出宝贵的时间带我们参观,真是太感动了。

本日は、貴重なお時間を割いてご案内頂き、誠に有難うございます。

  1. 谢谢您细致周到的介绍,内容已经非常了解了。

懇切丁寧(こんせつていねい)なご説明、どうも有難うございました。内容が大変よく理解できました。

  1. 还有,能不能再给我们介绍一下留学生教学方面的事情。

あと、留学生教育についてもう少しお聞かせ願えればと思いますが。

  1. 我个人对贵校的同声传译教学很感兴趣,能否请您介绍一下?

個人的に貴学(きがく)の同時通訳教育に大変興味を持っておりますが、ご紹介いただけませんか。

 

ユニット5 中国最新事情1――――ジョッピングとファッション篇

  1. 请问这条连衣裙还有其他颜色的吗?

すみません。このワンピース、ほかの色はありませんか。

  1. ——请问 刘海要怎么处理呢?——请帮我削薄。

――前髪はどうなさいますか。――軽くすいてください。

  1. 这是卖的最好的哦!

こちらは、一番売れ行きがいいですよ。

  1. 能再便宜一点吗?

もう少し安くしてもらえますか。

  1. 这是前几天在这里买的衣服,尺寸不太合适,我想退货可以吗?

この間こちらで買った服なんですけど、サイズがあわないので、返品したいのですが……

ユニット6  中国最新事情2――――食事篇

  1. 中国菜和日本料理、西餐相比,其特点是使用强火炒的炒菜较多,而且很多菜油也用得比较多。

中華料理は、日本料理や西洋料理に比べて強い火力を用いる炒め物が目立ち、油を多用する料理が多いという特徴がある。

  1. 八角和花椒风味的烤翅超好吃,跟那种在超市里卖的完全不一样。

八角(はっかく)または山椒(さんしょう)の風味が効いた鳥(とり)の手羽焼(てばや)きはめちゃくちゃうまいよ。普通にスーパーなどで売られているようなものとは大違い。

  1. 请问您是要在店里用餐,还是要外带?

店内でお召し上がりですか、それとも、お持ち帰りですか。

  1. 服务员,买单。

すみません、お勘定、お願いします。

  1. 不知道是否合您口味。

お口に合いましたでしょうか。


将下面的中文翻译成日语。

ユニット7 中国最新事情3――住宅篇

  1. 不要客气,就跟在自己家里一样。

自分の家にいるつもりで、どうぞ遠慮しないでください。

  1. 时间不早,我差不多该走了。今天真的很开心。谢谢您的盛情款待。

もう遅いからそろそろ失礼します。今日は本当に楽しかった。おもてなし、どうもありがとうございました。

  1. 哪天有空再来玩。也代我向你家里人问号。

暇があったらまた遊びにいらしてください。ご家族の皆さんにもよろしくお伝えください。

  1. 这房子是3室一厅,是标准的户型。不算很大。工薪阶层要是想买大房子可不是件容易的事儿啊。

これは3LDKで、標準的な間取りです。広いほうではありません。サラリーマンが広い家を買うことは、決して簡単なことではありません。

  1. 恭王府是北京保存最好,等级最高的清代王府,也是世界上最大的一座四合院。

恭王府(きょうおうふ)は北京で保存状態がもっとも良く、等級がもっとも高い清代の王府です。世界最大の四合院(しごういん)でもあります。

ユニット8  中国最新事情4――交通篇

  1. 日本最早的铁路是在英国工程师指导下,于1872年开通的东京新桥与横滨之间的铁路。

日本最初の鉄道はイギリス人技師の指導により、1872年に東京の新橋と横浜の間に開通したものです。

  1. 日本全国机动车总量按单位面积算是世界上最多的,因此交通事故、尾气、噪音都很成问题。

日本全国の自動車保有台数(ほゆうだいすう)は面積あたりで世界で最も多く、そのため交通事故や排気ガス、騒音などの問題もあります。

  1. 通过去年日本与美国在汽车及汽车零部件领域达成的协议,我们对这个问题有了进一步认识。

昨年結ばれた日米の自動車と自動車部品分野における協議を通じて、このことを再認職しました。

  1. “三通”实施以来,邮件无须像以前那样通过第三地中转,而是通过空运和海运直航方式运抵中国大陆。

 

「三通」が実施されてから、郵便物は以前のように第三地点を経由する必要はなくなり、空と海の直行便とともに中国大陸にとどくようになりました。

  1. 长安街和东二环路都是北京的主干道,而建国门立交桥则是北京的交通枢纽。

長安街(ちょうあんがい)も東二環路(ひがしにかんろ)も北京の幹線道路であり、建国門(けんこくもん)の立体交差橋は北京の交通の中枢(ちゅうすう)となっています。

ユニット9  政治と中日関係

  1. 我们一致认为,为了扩大共同的战略利益,要在联合国改革、东亚地区合作、能源环境等领域加强合作。

我々は共通の戦略的利益拡大のために、国連改革、東アジア地域協力、エネルギー・環境などの分野で協力を強化することで一致しました。

  1. 总理在今天的领导人会谈中就日中关系提出了战略互惠关系的想法。

総理(そうり)は、今日の首脳会談で日中関係について戦略的互恵(ごけい)関係という考え方を打ち出されました。

  1. 日本的通知机构采取立法、行政、司法各部门分立的三权分立制。

日本の統治(とうち)機構は、立法(りっぽう)・行政(ぎょうせい)・司法(しほう)の各機関の分立した三権分立制(さんけんぶんりつせい)をとっています。

  1. 中国真诚希望同日本发展长期稳定的睦邻友好合作关系。

中国は日本との間で長期にわたる安定した善隣(ぜんりん)友好関係を発展させていくことを心から望んでおります。

  1. 中日两国之间稳固的合作关系,对亚洲乃至世界的和平与发展都是不可缺少的重要因素。

日本と中国との安定した協力関係は、アジア、ひいては世界の平和と発展にとっても欠かすことのできない重要な要素になっています。

 

 

 

 

 

ユニット10  経済発展と金融

  1. 这一点我们先放一放吧。等你们研究出个结果之后再谈如何?

この点はとりあえずペンデイング(保留)にいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再び話し合うことにしたらいかがですか。

  1. 这次的事情给贵公司添了麻烦,我们深表歉意,今后我们会给予足够的重视,还望贵公司继续给予支持。

今回のことで御社(おんしゃ)にご迷惑をお掛けしたことを心よりお詫(わ)びいたします。今後は十分注意しますので、引き続きお引き立てのほどお願いします。

  1. 今年年初,中国政府以“防止经济过热和通货膨胀”为主要政策,加强了宏观经济调控。

今年の年初には中国政府は「景気過熱とインフレの防止」を主要政策とし、マクロコントロールの強化を行いました。

  1. 欧美的金融危机已经开始影响全球实体经济,这场危机未来还将进一步恶化。

欧米の金融危機は、世界の実態経済に大きな影響を及ぼし始めており、これから一層深刻化するだろう。

  1. 当然,美国经济迟早会复苏,继续作为世界最大的经济大国发挥重要作用。

言うまでもなく米国経済は遅かれ早かれ立ち直り、引き続き世界最大の経済大国として重要な役割を果たしていくでしょう。

ユニット11 ITと情報社会

  1. 重量约90克,一次充电能保证连续通话七小时,期待时间长达一个月。

重さは約90グラムで、一回の充電で連続7時間の通話ができ、連続待ちうけ時間は約720時間です。

  1. 本课程面向IT用户,旨在培养综合掌握安全知识的信息安全专家。

本コースはITユーザーを対象に、セキュリティに関する知識を総合的に習得する情報セキュリティの専門家の育成を目標としています。

  1. 尼康开发了一种很简单就可以无线传送数码相机照片的新技术,已动员业界将其作为行业标准。

ニコンは簡単にデジカメの画像を無線転送できる新技術を開発し、これを標準規格とするよう業界に働きかけました。

  1. 任天堂DS(NDS)的口袋妖怪新作《天空探险队》能够与《时间探索队》《黑夜探险队》联机,但不能与除此以外的其他“口袋妖怪”系列作品联机游戏。

任天堂DS用ソフトのポケモン新作「空の探検隊」は、「時の探検隊」「闇の探検隊」とは通信できますが、ほかの「ポケモンシリーズ」との通信プレーはできません。

  1. 单机选择壁纸大小,图像将在新窗口显示。右键单机显示的图像,在菜单中选择“设为背景”。

壁紙のサイズを選択しクリックすると、別ウィンドウに画像が表示されます。表示された画像の上で右クリックし、メニューの「背景に設定」を選択してください。


将下面的中文翻译成日语。

ユニット12  環境問題と環境保全

  1. 即便是中小企业,也必须积极采取措施保护环境。

中小企業といえども環境対策への積極的な取り組みが不可欠です。

  1. 所谓沙漠化,就是指曾经有人类居住、有植物生长的地方受到气候变化、人类活动的影响而变成不毛之地。

砂漠化とは、人が住んでいたところや植物の生(は)えていたところが気候変動や人間の活動によって不毛の大地へと変化することです。

  1. 据说,如果照这样的速度继续消耗下去,世界石油将在40年内枯竭,天然气是60年,而煤炭是225年左右。

このまま消費し続ければ世界の石油は40年、天然ガスは60年、石炭は225年ほどで枯渇するとも言われています。

  1. 预计到2025年,随着人口增加,世界上将有2/3的人口受水资源不足的困扰,而到2050年,整个地球都会将陷入水资源不足的危机中。

2025年には人口増加に伴って世界人口の約2/3が水不足に陥り、また2050年には地球全体での水不足が予測されています。

  1. 森林遭到破坏会引起环境破坏的连锁反应,并将大大加快生态系统的破坏和全球变暖。

森林破壊は環境破壊の連鎖をもたらし、生態系破壊や地球温暖化にも大きく拍車(はくしゃ)をかけるでしょう。

ユニット13  中日文化交流

  1. 街头日本人都是快步疾走的穿西装的上班族,几乎都是形单影只,鲜有三五成群者,这与喜热闹的中国人形成了鲜明的对比。

 

町は足早に歩くスーツ姿のサラリーマンばかりが目立ち、そのほとんどが一人で、何人かで固まって歩いている人たちはめったにいませんでした。これはみんなでワイワイやることが好きな中国人とは好対照(こうたいしょう)です。

  1. 住进日式的宾馆,穿上浴衣体验和式晚餐,让我们地地道道地体验了一次日本文化。

日本旅館に泊まり、浴衣を着て和風の夕食を食べ、本物の日本文化を体験することができました。

  1. 日本是个美丽、开放、清洁、有序的国度,在很多方面都是我国的学习榜样。我要将我在日本的见闻与朋友们分享,告诉他们要排队等车,在公共场合要保持安静。

日本は美しく、オープンで清潔(せいけつ)で、秩序(ちつじょ)のある国でした。いろいろな意味で中国のお手本になる国だと思いました。日本で見聞きしたこと—バスは並んで待つ、公共の場所では静かにするなどを友達に伝えようと思います。

  1. 纳豆的料理方式很多样,如在寿司店经常可见的纳豆卷,又如普通家庭也能做纳豆炒饭等等。

寿司屋などでよく出てくる納豆巻き、家庭でも作れる納豆チャーハンなど、納豆の調理法は様々です。

  1. 今天参观了东京国立博物馆。最大的感受是日本文化和中国文化真的很像。它的文字、建筑、服装、艺术等都和我国古代有着千丝万缕的联系。

今日は東京国立博物館を見学しました。日本文化と中国文化は本当に良く似ているというのが最大の感想でした。文学、建築、服飾、芸術など、どれも中国の古代とは密接な関わりがあるんです。

 

ユニット14  オリンピックとスポーツ

  1. 专家说走路是最合适人的运动。虽说只要每天走一定距离就可以保持健康,但实际去做的人却很少。

歩くことが人間に一番適した運動だと専門家が言っています。毎日ある一定の距離さえ歩けば健康が保てるというのに、それを実行している人間が少ないのです。

  1. 如今在中国起早晨跑、做早操的人也少了,也许是因为大家都睡的比较晚吧。

今中国でも朝早く起きてジョギングした体操したりする人が減ってきました。みんな寝るのが遅くなったせいかもしれません。

  1. 也许是因为日本人天生害羞,几乎没有人像中国人那样在外边,比如在公元打太极拳、跳舞什么的。其实那不仅有益健康,又很开心的。

日本人は生まれつきの照れ屋なのか、中国人のように外で、例えば公園で太極拳をしたり、ダンスをしたりする人がほとんどいません。健康的で楽しいはずなのに。

  1. 太极拳是一种大众化运动。在路边随便一个树荫下或空地上就可以打,在家里的院子里也行。

太極拳は庶民的な運動です。道端(みちばた)のちょっとした木陰(こかげ)や空き地でもできますし、家の庭でもいいです。

  1. 气功也有各种流派。气功的关键是要精神集中,通过呼吸方法来促进身体机能。

気功にもいろいろな流派があります。気功のポイントは精神を集中させ呼吸法で体の機能を整えることにあるのです。

ユニット15  レジャーとエンターテインメント

  1. 现在在中国,网络游戏已被看作是网络产业最大的增长点。

現在、中国ではオンラインゲームはネット産業最大の成長ポイントとされている。

  1. 在尚处于发展阶段的中国市场,拥有丰富经验和良好知名度的韩国游戏占据了具有绝对优势的市场份额。

いまだ発展階段の中国市場では、経験、知名度を有した韓国ゲームが圧倒的なシェアを誇っている。

  1. 该游戏创作了同时在线玩家最高达25万人的世界记录,全年销售总额也达到4亿元。

このゲームは同時プレーヤー数25万人という世界記録を樹立し、年間総売上も4億元を達成した。

  1. WI-FI的网球游戏可以和全世界的玩家一比高下。比赛结束后可以显示所消耗的热量,甚至还可以根据所希望消耗的热量制定运动计划。

WI-FIのテニースゲームは世界中のプレーヤーと対戦できます。試合後に消費カロリーを表示することができ、さらに、消費したいカロリーに合わせてスケジュールを立てることもできます。

  1. 在中国,数学电视正以城市为中心逐渐普及,北京市内完成数字电视转换的社区,普通家庭一般可以收看约100个频道。

中国ではデジタルテレビは都会を中心に普及されつつあり、北京市内のデジタルテレビ転換済(てんかんず)みエリアでは、一般家庭のテレビで約100チャンネルを受信できます。

ユニット16  帰国

  1. 我们学到了很多东西,日程有非常充实丰富,四天的时间一眨眼就过去了。

いろいろと勉強になったし、バラエティーに富んだスケジュールだったから、四日間はあっという間に過ぎちゃったみたい。

  1. 张老师因为出差没能来送行,他让我们一定转达他的问候。

張先生は出張にためお見送りに来られませんでした。くれぐれもよろしくとのことでした。

  1. 您回去以后请一定向友好协会的朋友们转达我们的问候。

お帰りになりましたら、友好協会の皆様に、くれぐれもよろしくお手伝え下さい。

  1. 我们准备了一点小小的纪念品。算不上是什么礼物,只是一点心意而已,请一定收下。

ささやかな記念品をご用意致しました。お土産というほどのものでもなく、ほんの気持ちですから、ぜひお受け取り下さい。

  1. 下次咱们在上海见吧。上海世博会的时候请一定再来中国!

次回は上海でお目にかかりましょう。上海万博の時はぜひあまた中国にいらしてください。


将下面的日语翻译成中文。

ユニット1 出迎え

  1. 北京市は環渤海(かんぼっかい)経済圏における北京·天津·河北三地域の中心都市として、周辺地域との経済的な協調を図りながら効率性の高い発展を志向するものとみられます。

北京作为京津冀环渤海经济圈的中心城市,应与周边地区保持经济平衡,同事力争高效发展。

  1. 普通話(プートンファー)と呼ばれる中国語の標準語は北京の発音を基本としており、これを俗に北京語と呼ぶ場合もありますが、完全に同じでなないんです。

中文的标准语又称为普通话,是以北京发音为基础的,因此时常俗称北京话,但其实二者并不完全等同。

  1. 北京の観光地は数え切れないほど多く、繁華な中心地を抜ければ、五塔寺、万寿寺などの寺院がり、ゆっくり散策するのに最適です。

北京的景点数不胜数,穿过繁华的中心地带,你会来到五塔寺、万寿塔等寺院,这些地方最适合信步闲游了。

ユニット2 歓迎宴

  1. このような有意義なイベントは、わが国の日本語教育と学術研究にとって、大きな推進力となるに違いないと存じます。

我相信像这样有意义的活动将对我国的日语教学和学术研究工作起到巨大的推动作用。

  1. これをきっかけとして、外国語学院の日本語教育と学術研究を新しい段階に推し進めていきたいと思います。

希望为此为契机,把外国语学院的日语教学及学术研究工作提高到一个崭新的阶段。

  1. 皆様は、当地に来られましてから、ゆっくりお休みになる暇もなく、これまでずっとハードスケジュールを重ねてこられまして、大変お疲れになっていらっしゃることと存じます。

我知道各位到后一直没有得到很好的休息,又加上紧张的日程,大家一定都很累了。

 

ユニット3   観 光

1.当(とう)ホテルは、謹(つつし)んでお客様に心のこもったハイクオリティなサービスをお約束いたします。
本酒店承诺为顾客提供周到贴心的优质服务。

2.北京は温帯季節風気候で、四季が分明です。夏は暑くて雨が多いですが、秋は空が高くさわやかで、気持ちいい季節です。また、郊外の山が紅葉で染められ、とてもきれいです。
北京属于温带季节风气候,四季分明。夏季温热多雨,秋季则天高气爽,令人心旷神怡。此外,市郊山峰层林尽染,绚烂非凡。

3.800年以上の歴史を持つ麗江古城(れいこうこじょう)は、中国雲南省(うんなんしょう)の北西高原に位置しており、山に固まれ、水が流れる山紫水明(さんしすいめい)なところです。
丽江古城位于中国云南省的西北高原上,拥有八百多年的历史,群山环绕,绿水萦回,是一个山清水秀的地方。

ユニット4 見学と鑑賞

  1. 獅子舞は中国の代表的な民間芸能として1700年ほどの歴史をもっており、お祭りや祝い事には欠かせないものです。

狮子舞是一种具有代表性的中国民间艺术,已有1700多年的历史,是各种祭祀和庆典中不可或缺的节日。

  1. 女子十二楽坊(じょしじゅうにがくぼう)の演奏は中国の伝統的な楽器:二胡(にこ)、揚琴(ようきん)などの音色(ねいろ)に、西洋のポピュラーミュージックを融合させた、全く新しい演奏スタイルです。

“女子十二乐坊”的演奏是在中国传统的二胡、扬琴等乐器里,融入欧美流行音乐的全新的演绎方式。

  1. 孔雀はタイ族の人々にとって縁起のいい鳥で、神聖であり幸運の象徴とされています。ヤンリーピンの孔雀の舞いは孔雀の気高(けだか)さと美しさを生き生きと表現しました。

孔雀是傣族人民的吉祥鸟,是神圣和幸运的象征。杨丽萍和幸运的象征。杨丽萍的孔雀舞生动地表现出了孔雀的高雅和优美。

 

 

 

ユニット5 中国最新事情1――――ジョッピングとファッション篇

  1. メーカーが、売れ残ったり傷ついたりした自社製品を、安い値段で売るために作った直営店をアウトレット店という。

所谓奥特莱斯(outlet)是指厂家低价销售下架商品及残缺品的直销店。

  1. 日本のストリートファッションは、いまや世界のトップデザイナー達が注目するなど、独自の進化を遂げています。

日本的街头时装发展路线独特,如今已受到了世界顶级设计师们的瞩目。

  1. 国内外の有能なデザイナーを発掘(はっくつ)し、世界の新進デザイナー登竜門を目指して新設されたコンテストで選ばれた五人のデザイナーによるショーは23日に行われる。

此次设计大赛是为了发掘国内外优秀设计师、为全世界的新人设计师崭露头角提供机会而新近开办的,比赛中5名设计师脱颖而出,他们将于23日举办展示会。

ユニット6  中国最新事情2――――食事篇

  1. 会席料理は宴席に供(きょう)される上等な料理である。その献立(こんだて)は、一汁三菜(いちじゅうさんさい)(吸い物・刺身・焼き物・煮物)が基本で、さらにお通し・揚げ物・蒸し物・和(あ)え物(もの)・酢の物などの酒肴(しゅこう)が加えられ、最後にご飯・味噌汁・香の物、水菓子(みずがし)となる。

“会席料理”是一种宴席用的高级日本料理,其菜谱一般要有‘一汁三菜’(清汤、刺身、烤鱼或肉、煮菜),在此基础上再加上小菜、炸的、蒸的、凉拌的、醋拌的等下酒菜,最后是米饭、酱汤、小咸菜和水果。

  1. 幕の内弁当とはもともと芝居の幕間・幕の内に観客が食べるものなので、いつしか「幕の内弁当」と呼ばれるようになったとされる。白ご飯に黒ゴマを散らし、焼き魚・玉子焼き・蒲鉾(かまぼこ)・揚げ物・煮物・漬物などのおかずを詰め合わせたものが一般的である。

“幕内便当”据说本来是指在戏剧幕间休息时观众们吃的便当,不知何时开始就被称之为“幕内便当”了。一般是在白米饭上撒上黑芝麻,再配上烤鱼、鸡蛋卷、鱼糕、炸鸡或肉、煮菜、咸菜等副菜。

  1. 平安神宮(へいあんじんぐう)の畔(ほとり)に、東山の移りゆく四季を借景(しゃっけい)に、静かにたたずむ京料理「味ま野」。季節は毎年同じようではありません。旬も素材も変化するものです。「味ま野」は季と器を見すえ、新たな趣向を加えながら、多彩な京料理でおもてなしいたします。

京都料理店“味间野”以东山迁移变换的四季之景为借景,静静伫立于平安神宫之畔。周而复始的季节看似相同实而不同,时鲜和材料自然也应时而变。“味间野”根据不同的季(季节)、器(容器)和机(时机)添加新的情趣,用多彩的京都料理招待您。


将下面的日语翻译成中文。

ユニット7 中国最新事情3――住宅篇

  1. 北京の胡(フー)同(トン)は基本的に東西南北(とうざいなんぼく)の碁盤(ごばん)の目に作られており、斜(なな)めに通っている道は「斜めの道」と書いて、「斜町(しゃまち)」と名前が付いている。迷ってもしばらく歩いているうちに大通りにあたるだろう。

北京胡同基本是横平竖直、正南正北、像棋盘格一样,而斜叉小巷则被称为“斜街”即使是迷路了,只要一直走,不一会儿就能走到大路。

  1. 700年近く続いてきたその親しみやすい路地(ろじ)と中庭を囲む平屋(ひらや)住宅群は、今や中国を席巻(せっけん)する再開発と経済発展の荒波(あらなみ)に飲まれて容赦なく取り壊されている。

那些让人感到熟悉亲切的胡同和四座平房围成的院落式空间——四合院,拥有将近700年历史,如今却被席卷全中国的城市开发及经济发展的大潮吞噬,遭到毫不留情的破坏。

  1. 一戸建て住宅によくある玄関ホールに階段があり、2階の個室に直行(ちょっこう)できる間取り。またはマンションの中廊下スタイルで玄関脇(げんかんわき)の左右に個室がある間取り。どちらも玄関から子供部屋が直結(ちょっけつ)していて、子供が外から帰ってきても家にいるお母さんが知らないなんてこともある。

独家住宅常见的户型是玄关里门厅内就有楼梯,直接通往2楼的个人房间,而公寓的中间过道式格局往往也是玄关左右两侧就是个人房间。这两种情况都是玄关直接通往孩子的房间,孩子从外面回来,呆在家里的妈妈有时甚至都不知道。

ユニット8  中国最新事情4――交通篇

  1. バスや地下鉄は乗り換えもあって、それだけで2時間以上かかり、会社に着く前に疲れてしまいます。

坐公交车和地铁还得倒车,路上就得花两个来小事,还没到公司呢就累了。

  1. ガソリンの値段が上がるとともに、多くの人はガソリン代を稼ぐために、マイカーを利用して車体広告をやりはじめました。

随着油价上涨,许多人为了赚取油钱,利用私家车做起了车身广告。

  1. 新しい地下鉄は騒音も少なく、揺れも小さく、エアコンがついており、乗客の背の高さに合わせて手すりが設置されるなど、人に優しい作りになっています。

新地铁噪音小,晃动小,有空调,还根据乘客身高安装了高度不同的扶手,设计非常人性化。

 

 

ユニット9  政治と中日関係

  1. 中国は平和発展の路線を堅持(けんじ)し、独立自主の平和外交政策を実行し、世界各国との友好協力を積極的に発展させていきます。

中国坚持走和平发展的道路,奉行独立自主的和平外交政策,积极发展同世界各国的友好合作。

  1. 胡錦濤総書記(そうしょき)を中核とする党中央(とうちゅうおう)の指導のもとで緊密に団結し、鄧小平(とうしょうへい)理論と「三つの代表」という重要な思想を堅持し、時代に恥じない輝かしい業績を築き上げるよう努力していきましょう。

让我们紧密团结在以胡锦涛总书记为核心的党中央周围,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想的伟大旗帜,创造无愧于时代的辉煌业绩。

  1. 中国と日本は一衣帯水の隣国であり、両国民は2千年あまりにわたる交流の中で深い友情をつくり、両国民の友好往来は両国の政治、経済および文化の発展を多いに促進してきました。

中国和日本是一衣带水的近邻,两国人民在两千多年的交往中结下了深厚的情谊,两国人民的友好往来大大促进了两国政治、经济和文化的发展。

 

ユニット10  経済発展と金融

  1. 近年、多くの中国企業が「外に出よう」というスローガンを合言葉に、国際化戦略を推し進めています。輸出事業に力を入れるだけでなく、対外直接都投資にも目を向けているのです。

近年来,许多中国企业纷纷打出“走出去”的口号,努力推进国际化战略,不只在出口业务上下功夫,还把眼光投向对外直接投资。

  1. 2008年11月5日、温家宝(おんかほう)総理が主催する国務院常務(こくむいんじょうむ)会議が開催され、さらに内需(ないじゅ)を拡大し、経済成長を促(うなが)す十項目(じゅっこうもく)の措置を確定しました。

2008年11月5日,温家宝总理主持的国务院常务会议召开,确定了进一步扩大内需、刺激经济增长的十项措施。

  1. 世界金融危機は一時過熱だった「株ブーム」を冷まし、多きな損失をこうむった個人投資者は新しい財テク手段を模索し始めています。

世界金融危机使得一度失控的“股票热”降温,遭受重大损失的个人投资者开始寻求新的理财手段。

 

 

ユニット11 ITと情報社会

1.2008年12月1日から、「家電を農村に」キャンペーンが三つの省で試験的に実施され、カラーテレビ、冷蔵庫、洗濯機、携帯電話という4種類の製品を購入する農民に対して財政補助を出すことになりました。
2008年12月1日,家电下乡政策开始在三个省份进行试点,向购买彩电、冰箱、洗衣机、手机四类产品的农村给予财政补贴。

2.悪質化しつつあるインターネットウィルスに対し、企業側はアンチウィルスソフトの導入だけでは不十分で、トータルな対策が必要となっています。
面对日益猖獗的网络病毒,企业不能仅仅依靠引进杀毒软件,而是必须制定全面的对策。

3.NBAのオフィシャルサイトは中国の有名なポータルサイトSOHUと契約を結び、ショートメールの分野でワイヤレスサービスを提供することに決めました。
NBA官网和中国著名门户网站搜狐签订协议,决定在手机短信业务领域开展无线服务。

 

ユニット12  環境問題と環境保全

1.『気候変動に関する国連枠組(わくぐみ)条約』というのは、大気中の温室効果ガス(二酸化炭素(にさんかたんそ)、メタン等)の増大が地球温暖化をもたらし、自然の生態系等に悪影響を及ぼすおそれがあることを背景に、大気中の温室効果ガスの濃度を安定化させることを目的として、1992年オリ・デジャネイロで開かれた「環境と開発に関する国連会議」で採択された条約です。

由于大气中温室气体(二氧化碳、甲烷等)的增加会造成全球变暖、破坏自然生态系统,在这一背景之下,为了稳定大气中温室气体的浓度,于1992年在里约热内卢举行的联合国环境与发展大会上通过了《联合国气候变化框架公约》

2.京都議定書は工業先進国等に対し、温室効果ガスを1990年に比べ、2008年~2012年に一定数値(すうち)(日本6%、米7%、EUC8%)を削減(さくげん)することを義務づけています。

京都议定书对主要工业发达国家规定了温室气体排放减量的指标。根据规定,从2008年到2012年间,主要工业发达国家的温室气体排放量要在1990年的基础上减少一定的数值(日本6%、美国7%、欧盟8%)。

3.世界全体での温室効果ガス排出量は以前として増加傾向にあり、中・長期的な地球温暖化対策の実行性を確保するためには、米国や開発途上国を含む全ての国が排出削減を約束する共通ルールを構築することが重要です。

全世界的温室气体排放量仍然处于上升趋势,为了确保中长期全球变暖对策的实效性,制订一个包括美国和发展中国家在内的所有国家共同遵守的排放减量规定非常重要。

将下面的日语翻译成中文。

ユニット13  中日文化交流

  1. 21世紀はアジア時代の幕開けといわれ、これまでの文化交流だけでなく、文化の共有こそが期待される時代になりました。過去・現在・未来を結ぶ中日の伝統芸能のコラボレーションが、両国の互いの文化を知り、そして共有するための一助となることを確信致します。

21世纪被称之为亚洲时代的开始,我们不仅要像过去那样进行文化交流,而且还期待能够实现文化共享。中日两国的传统表演艺术连接着过去、现在和将来,我们相信其交流合作一定能够促进两国文化的相互了解和共享。

  1. 異文化間で、双方の無知から極端なステレオタイプを生み出す危険性は高い。高いに固定した概念やイメージでながめてしまった結果、理解が進むどころか、かえって誤解やギャップが生じる例は数多くある。例えば、しばらく前までアメリカは日本を「フジヤマ、ゲイシャ、サクラ」の国という型にはめて眺めていた。

在不同文化之间,双方很容易由于无知而对对方产生一种极端的刻板印象。而由于双方用固定概念及印象去看待对方,不但不能加深相互理解,往往还会造成误会与隔阂。例如,美国直到不久前对还在把日本定型为“富士山、艺伎、樱花”之国。

  1. 日本文化は単一文化ではなく、様々な要素を含んでおり、古代から中世にいたっては中国を中心としたアジアの近隣諸国、そして明治以降の近現代(きんげんだい)では欧米からの影響を受け、吸収(きゅうしゅう)・取捨(しカしゃ)選択を繰り返し、様々な手が加えられて独特な展開を遂げている。

日本文化不是单一文化,而包含着多种要素。从古代到世,它深受以中国为中心的亚洲各国的影响,而明治以后的近现代则是多受欧美的影响,在不断吸收、取舍选择的过程中,经过很多改造创新,实现了独具特色的发展。

ユニット14  オリンピックとスポーツ

  1. オリンピックの目的は、友情、連帯、フェアプレー精神をもって、相互に理解しあうことに基づいて行なわれるスポーツを通して、平和でよりよい世界をつくることに貢献することにある。

奥林匹克的目的就在于,本着友好、团结、公平的精神,通过举办建立在相互理解基础之上的体育赛事,为创建一个更加和平而美好的世界做贡献。

  1. 近代オリンピックの象徴である五輪のマークは、世界5大陸(青:オセアニア、黄:アジア、黒:アフリカ、緑:ヨーロッパ、赤:アメリカ)と五つの自然現象(火・水・木・土・砂)とスポーツの5大鉄則(てっそく)(情熱・水分・体力・技術・栄養)を、原色(げんしょく)5色と五つの重なり合う輪で表現したものである。

象征近代奥林匹克的五环标志是通过五种原色和五个重叠的圆环来表现世界五大洲(蓝:大洋洲,黄:亚洲,黑:非洲,绿:欧洲,红:美洲)、五种自然现象(火、水、木、土、沙)和体育运动的五大铁则(热情、水分、体力、技术、营养)。

  1. オリンピックの魅力は、各国の競技者が同じルールに従い、全力を尽くして限界に挑(いど)み、技を競(きそ)ってみせるところであろう。がんばる選手の姿が美しく輝いて見え、見る物を感動させる。しかし、ドーピングによって失格になり、記録を剥奪(はくだつ)される選手もいる。

各国运动员遵守同样的规则,全力挑战极限,比拼技能高低,这大概就是奥运会的魅力吧。奋力拼搏的运动员们英姿飒爽、光芒耀眼、让观众为之感动。但是也有的运动员因服用兴奋剂失去比赛资格,被取消比赛成绩。

ユニット15  レジャーとエンターテインメント

  1. 浜崎(はまさき)あゆみは現在日本を代表する女性ポップス歌手の一人である。歌手デビュー後のオリジナル楽曲はすべて自身で作詞している。自身の暗い心の闇も歌詞に綴り、多くの若者から共感を得た。

滨崎步是日本现代流行女歌手的代表人物之一。出道以来的原创歌曲全部由她本人作词,把她内心的灰色迷茫与不安也填入歌词中,引起了很多年轻人的共鸣。

  1. NHKの人気番組「その時歴史が動いた」が本日の放送をもって終了となります。最終回の放送は戦国期・幕末維新期・昭和の三つの時代を中心に、日本の歴史を振り返る内容となっています。

日本广播协会极受欢迎的节目《转动历史的时刻》今天将全部播出完毕。最后一集的内容是以战国、幕府维新、昭和三个时代为中心,对整个日本历史进行回顾。

  1. 落語、漫才からマジック、コントまで、演芸のさまざまなジャンルから、よりすぐりの出演者たちの「芸」をたっぷり味わってもらう演芸番組。それが『笑いがいちばん』です。演芸そのものを紹介するだけでなく、その楽しみ方や味わい方まで、家族そろって楽しむことのできる番組です。

《笑口常开》这个节目从单口相声、相声到魔术、诙谐短剧,各种曲艺应有尽有,演员们都是百里挑一选出来的,观众可以尽情欣赏他们的精湛表演。这个节目不仅介绍各种曲艺,还教你如何欣赏和品味,是一个适合全家观看的节目。

ユニット16  帰国

  1. 失敗ばかり続いて、ご心配をお掛けしたときも、根気よく温かく指導してくださった先生方、今までありがとうございました。

在我不断失败、总是让人操心的时候也仍然耐心热情地指导我们的老师们,感谢你们一直以来的栽培。

  1. 歯を食いしばって頑張った全国大会は、忘れない思い出となりました。別々の道に進んでも、いつも僕たちの心はここにあります。

大家一起克服困难,为全国大会拼搏的日子,是我无法忘怀的回忆。就算我们踏上不同的道路,我们的心也永远属于这里。

  1. これからは、ここで教えていただいた四年間を忘れずに、もっともっと自分を磨いて、存分に力を発揮して参りたいと思います。

从今往后,我会把在此学习的四年时光牢记心里,进一步磨练自己,充分发挥出自己的实力。